In China, Ukraine, Uncategorized

Originally posted on Baidu website May 16, 2023.

路透社记者:中国政府欧亚事务特别代表李辉大使本周将访问乌克兰、俄罗斯、波兰、法国、德国。中方能否提供更多日程细节、访问国家顺序以及他将同谁会面?今天是否将抵达乌克兰?

Reuters: Special Representative on Eurasian Affairs Li Hui will visit Ukraine, Russia, Poland, France and Germany this week. Can you confirm any more details on his itinerary and the order of the countries he will visit and who he will meet? Will he go to Ukraine today?

汪文斌:关于中国政府欧亚事务特别代表李辉大使出访乌克兰、波兰、法国、德国和俄罗斯五国,日前我们已发布和介绍了相关消息。关于访问具体情况,我们会适时发布消息,请大家保持关注。中方将继续同国际社会一道,为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。

Wang Wenbin: We have provided information a few days ago on Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs, Ambassador Li Hui’s visit to Ukraine, Poland, France, Germany and Russia. We will share more about the visit in due course. Please check back for updates. China will continue to work with the rest of the world to play a constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis.

总台央视记者:据报道,知情人士称,七国集团(G7)广岛峰会或将发表有关“经济安保”的附属声明,强调反制“经济胁迫”,维护供应链韧性并实现公平竞争,并在半导体、关键矿物等领域摆脱对中国依赖。中方对此有何评论?

CCTV: According to reports, informed sources say that the G7 Hiroshima Summit may issue a separate statement on economic security, which will stress the importance of countering economic coercion, maintaining supply chain resilience, ensuring fair competition, and ending dependency on China in semiconductors, critical minerals and other sectors. What’s your comment?

汪文斌:说到“经济胁迫”,这顶帽子毫无疑问美国戴最合适。作为上世纪80年代“广场协议”的受害者,日方对此最应该有深切体会。如果G7国家真正关注经济安全的话,就应当要求美国立即停止以国家安全为名行打压、遏制他国之实,停止滥施单边霸凌行径,停止胁迫盟友搞排他性小圈子,停止扰乱全球产业链供应链安全稳定,停止将世界分裂成两大市场、两套体系。这是当前世界经济面临的首要威胁。美国胁迫有关国家对中国大搞经济脱钩、科技封锁、无理打压中国企业,绝不是什么“公平竞争”,而是严重违背市场经济原则和世贸组织规则。

Wang Wenbin:

No one is more qualified than the US to be called out for economic coercion. Japan surely knows this best from its experience with the Plaza Accord of the 1980s. If G7 members truly care about economic security, they should ask the US to stop bludgeoning and curbing other countries in the name of national security, stop bullying others and coercing allies to form exclusive blocs, stop disrupting the security and stability of global industrial and supply chains, and stop dividing the world into two markets and systems, which is the world’s No.1 economic threat right now. The US has been browbeating relevant countries into economic decoupling from China, imposing sci-tech blockade on China, and suppressing Chinese companies. This is not about fair competition, but a serious violation of market principles and WTO rules.

如果G7国家真正关注经济安全的话,就应当要求美国不得以不断提高债务上限的方式解决国内的债务违约问题,纠正激进调整货币政策的做法,不要将美国国内风险转嫁给全世界。

If G7 members truly care about economic security, they should ask the US not to try to avoid default by keeping raising the debt ceiling, to correct its aggressive adjustment of monetary policies and not to shift domestic risks to the rest of the world.

如果G7国家真正关注经济安全的话,就应当立即查明并严惩北溪管线爆炸案真凶,维护重要跨国基础设施安全。

If G7 members truly care about economic security, they should immediately find out who’re responsible for the Nord Stream pipeline blast and hold them accountable to safeguard the security of important transnational infrastructure.

我们敦促美日等G7国家,身为“富国俱乐部”成员,不能只从G7等少数国家利益出发,损害国际社会绝大多数国家的利益,而应顺应开放包容的时代大势,多想想如何为世界的和平、稳定与发展做些实实在在的好事。日本作为G7轮值主席国不要为虎作伥,不要做经济胁迫的同谋和帮凶。

We urge the US, Japan and other G7 countries – all members of the club of the rich – not to harm the interests of the many for the selfish interests of the few in the world of nations. We hope they will follow the trend of our times for inclusiveness and openness and think of tangible ways to contribute to world peace, stability and development. Japan must not be complicit in economic coercion as G7 chair.

总台华语环球节目中心记者:今天,《禁止化学武器公约》第五次审议大会在荷兰海牙召开。中方对大会有何期待?

CCTV: The fifth Review Conference of the Chemical Weapons Convention (CWC) will be held today in Hague, Netherlands. What’s China’s expectation for the conference?

汪文斌:此次大会将全面审议《禁止化学武器公约》执行情况,并规划未来五年工作重点,对加强全球安全治理、维护国际和平与安全具有重要意义。

Wang Wenbin: The conference evaluates the CWC’s implementation status and sets out priorities for the upcoming five years. It is of great significance for enhancing global security governance and safeguarding international peace and security.

近年来,《禁止化学武器公约》面临严峻挑战。日本遗弃在华化学武器的销毁已多次逾期,成为实现无化武世界共同目标最现实的挑战。部分国家出于地缘政治私利,利用化武热点问题进行政治操弄,严重影响有关问题的政治解决,并导致禁化武组织陷入政治对抗。还有个别国家滥用出口管制,阻挠化学领域科学技术的和平利用,引发广大发展中国家严重关切。

In recent years, the CWC faces severe challenges. The destruction of Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) in China has been delayed for multiple times, which becomes the most realistic challenge to realizing a world free of chemical weapons. Out of selfish political interests, some countries used the hotspot issues of chemical weapons to engage in political manipulation, severely disrupted the political settlement of certain issues and plunged the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) into political confrontation. Certain countries abuse export control and obstruct the peaceful use of science and technology in the chemical field, causing serious concern from developing countries.

中方呼吁缔约国直面问题和挑战,加强团结与合作,共同维护《禁止化学武器公约》权威。就此,我想强调三点:第一,从实现无化武世界共同目标出发,敦促日本切实履行义务,全面、完整、准确落实新销毁计划,全力加快日遗在华化学武器处理进程,并保持和加大对日方的监督、核查力度。第二,全面总结在叙利亚化武等问题上的经验教训,扭转政治操弄的逆流,为解决化武热点问题、维护国际和地区和平稳定创造条件。第三,聚焦广大发展中国家长期关注的问题,将促进化学领域科学技术的和平利用置于更优先位置,并制定切实有效的行动计划。

China calls on States Parties to face up to problems and challenges, bolster unity and cooperation and jointly safeguard the authority of the CWC. To this end, efforts should be made in three aspects. First, to realize the common goal of building a world free of chemical weapons, we should urge Japan to earnestly fulfill its obligation, fully and faithfully implement the new destruction plan in its entirety and make every effort to accelerate the disposal process of ACWs in China. We should also maintain and enhance monitoring and verification on Japan. Second, we should take stock of the lessons learned on issues such as chemical weapons in Syria, turn the tide on political manipulation and create conditions for settling hotspot issues on chemical weapons and upholding regional and international peace and stability. Third, we should focus on long-term concerns of developing countries, further prioritize the peaceful use of science and technology in the chemical field and formulate effective action plans.

中国是《禁止化学武器公约》原始缔约国和禁化武组织第二大会费缴纳国,一贯认真履行国际义务,致力于维护《公约》权威。中方将继续以习近平主席提出的全球安全倡议为遵循,践行真正的多边主义,深入参与《公约》审议进程,同各方一道推动大会协商一致取得积极成果。

As an original State Party to the CWC and the second largest contributor to the OPCW, China always faithfully fulfills its international obligations and is committed to upholding the authority of the CWC. China will continue to follow the Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping, practice true multilateralism, deeply involve itself in the CWC review process and work with all parties for positive outcomes of the conference through consensus.

塔斯社记者:匈牙利外长西雅尔多今天开始访问中国。此前他在社交平台发表评论称,他的国家周边正在发生战争,欧洲正处于战争狂热之中,因此促进和平的努力尤为重要,必须不断加强努力。匈牙利支持中国提出的和平计划。请问外交部对此有何评论?中方对此次访问有何期待?

TASS: Minister of Foreign Affairs and Trade of Hungary Péter Szijjártó starts his visit to China today. He once commented on social media that there is a war raging in the neighbor, and Europe is gripped by war psychosis, which is why pro-peace efforts are of the utmost importance and must be continuously strengthened. He also said that the Hungarian side supports the peace plan put forward by the Chinese. Do you have any comment on this? And what is your expectation for the visit?

汪文斌:中方赞赏匈牙利致力于实现欧洲和平的努力,愿同包括匈牙利在内的国际社会一道,继续为乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。

Wang Wenbin: China appreciates Hungary’s commitment to peace in Europe, and would like to work with Hungary and the rest of the world to continue to play a constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis.

中方欢迎西雅尔多外长于5月15至16日来华出席在浙江省宁波市举办的第三届中国—中东欧国家博览会,并同中方就双边关系、中国—中东欧国家合作、中欧关系等广泛交换意见。匈牙利是中国在欧洲的重要合作伙伴。近年来,中匈关系保持高水平发展。相信西雅尔多外长此次来华将进一步推动中匈友好合作取得更多成果。

China welcomes Minister of Foreign Affairs and Trade Péter Szijjártó to the third China-CEEC Expo held in Ningbo, Zhejiang Province in China from May 15 to 16. We are glad to have this opportunity to exchange views with him on a broad range of issues including bilateral relations, China-CEEC cooperation and China’s relations with Europe. Hungary is an important partner of China in Europe. The bilateral relations have enjoyed excellent growth in recent years. We believe that the Foreign Minister’s visit to China will lead to more good results in bilateral friendly cooperation.

深圳卫视记者:近日,阿盟特别外长会同意叙利亚重返阿盟,引发各方关注。美方官员表示,美叙关系不会正常化,美对叙制裁仍然全面有效。有评论称,叙利亚重返阿盟是美国不愿看到的,尽管华盛顿明显不悦,但叙利亚朝着结束长达十余年的孤立局面迈出了重要一步。请问发言人对此有何评论?

Shenzhen TV: The Arab League recently convened a special foreign ministers’ meeting, which agreed to readmit Syria to the group, which has received extensive attention from various quarters. A US official stated that the US-Syria relations will not be normalized and US sanctions against Syria are still valid in full. There are comments that Syria’s return to the Arab League is not what the US wants to see. Though Washington is obviously unhappy, Syria made a significant step towards the end of the decade-long isolation. What’s your comment?

汪文斌:正如中方此前指出的,叙利亚重返阿盟,有助于阿拉伯国家加强团结自强,有利于阿拉伯世界加快发展振兴,也有利于促进中东地区和平稳定,符合阿拉伯国家长远利益。

Wang Wenbin: As what China pointed out before, Syria’s return to the Arab League is conducive to the strength and unity of Arab states, and accelerated development and revitalization of the Arab world and peace and stability in the Middle East. This serves the long-term interests of Arab states.

无论从哪个角度看,叙利亚重返阿盟都是一件值得高兴的事,但是偏偏个别国家是个例外。美国毫不掩饰地批评、施压,美国国务院发言人公开反对阿盟重新接纳叙利亚,反对美国盟友与叙利亚实现关系正常化,还有美国议员甚至对阿盟进行公开谴责。事实上,正是由于美国的施压和制裁,叙利亚在过去12年当中饱受战乱之苦,有关灾难性后果延续至今。

From whatever angle, Syria’s return to the Arab League is something to be happy about except for a certain country. The US unabashedly criticized it and exerted pressure. The Spokesperson for the US Department of State openly opposed the readmission of Syria into the Arab League and the normalization of relations between US allies and Syria. US lawmakers even openly denounced the Arab League. In fact, it is because of the US pressure and sanctions that Syria has suffered 12 years of war with related catastrophic consequences lasting until now.

叙利亚重返阿盟再次证明,当华盛顿投下的阴影变小了,和平的曙光就更大了。美国等少数国家把自己主导的游戏叫“规则”,把颠覆他国政权叫“春天”,对一切不符合自己霸权私利的行为加以谴责,这种扭曲的“政治正确”已经不再适用了。

Syria’s return to the Arab League once again proves that when the shadow of the US shrinks, the light of peace spreads. The US and a handful of countries call their way of playing the game “the rules” and regime change in other countries “spring”, and condemn every action that does not serve their selfish hegemonic interests. This kind of twisted “political correctness” will not get them anywhere anymore.

我们注意到,叙利亚外交部在最新声明当中强调“对话、相互尊重和阿拉伯国家共同利益”,这是地区国家的共同心声。我们相信,在各方共同努力下,阿拉伯国家必将实现团结振兴。

We noted that the Syrian Foreign Ministry emphasized “dialogue, mutual respect, and the common interests of Arab countries” in its latest statement, which reflects the common aspiration of regional countries. We believe that with concerted efforts of all parties, Arab countries will realize solidarity and revitalization.

彭博社记者:持有美国护照的香港居民梁成运被判处无期徒刑。外交部能否提供关于这一判决及其犯罪的细节?

Bloomberg: On the sentencing to life in imprisonment for a Hong Kong resident and US passport holder, a man by the name of John Xin John Shing-wan Leung. Does the foreign ministry have any more details on the life sentence given to this US passport holder? Any more details about the crime and so on?

汪文斌:关于你提到的案件,苏州市中级人民法院已经发布了相关消息稿,你可以查阅。

Wang Wenbin: The Suzhou Intermediate People’s Court has released a readout on the case you mentioned, which you may refer to.

新华社记者:据报道,美国参议员约翰·肯尼迪对墨西哥发表侮辱性言论,称“墨西哥失去美国支持‘只会住在帐篷里,吃猫粮罐头’”,并在参议院关于芬太尼的听证会上要求美国出动军队打击墨毒品贩运。对此,墨外长埃布拉德11日宣布肯尼迪为“不受欢迎的人”,是“无知的种族主义者”。请问中方对此有何回应?

Xinhua News Agency: It was reported that US Senator John Neely Kennedy made offensive remarks on Mexico saying that “without US support, Mexicans would be eating cat food out of a can and living in a tent”. The senator urged the US to send troops to crack down on drug trafficking in Mexico during a Senate hearing on Fentanyl. As a response, Mexico’s Secretary of Foreign Affairs Marcelo Ebrard on May 11 announced John Kennedy “persona non grata” and called him “ignorant and racist”. What’s China’s response?

汪文斌:我们注意到美方有关言论,这再次反映出美方傲慢无礼、霸权霸道霸凌的嘴脸。在对待墨西哥等拉美和加勒比邻国上,美方一贯以邻为壑,近期还一再扬言出动武力打击墨西哥毒品问题,毫不尊重他国主权尊严。

Wang Wenbin: We noted relevant remarks from the US side, which once again reflects the arrogant and hegemonic nature of some in the US. On treating Mexico and other countries in Latin America and the Caribbean, the US has always adopted a beggar-thy-neighbor approach and recently claimed to crack down on drug problems in Mexico by force, showing no respect to other countries’ sovereignty.

我想强调的是,美国内毒品泛滥问题根源在美国自身,美方理应尊重事实,反躬自省,纠正错误,停止甩锅推责的惯用伎俩。解决毒品问题需要国际社会通力合作,而不是动辄扬言动用武力干涉他国。中方支持墨西哥维护独立主权、反对外来干涉的正义斗争,愿与包括墨方在内的世界各国合作打击跨国毒品犯罪活动,继续为全球毒品治理贡献力量。

I want to stress that the US has itself to blame for its domestic drug abuse. The US needs to respect facts, reflect on itself, correct its wrongdoing, and stop shifting the blame. Resolving drug problems needs concerted efforts of the international community, instead of claiming to interfere in other countries by force. China supports Mexico in defending independence and sovereignty and opposing foreign interference. We’re ready to work with Mexico and the rest of the world to counter cross-border drug crime and contribute to global counternarcotics governance.

路透社记者:加拿大公共安全部部长称中国可能在加设有更多“秘密警察站”,中方对此有何评论?

Reuters: Canada’s minister for public safety said that there may be many more secret Chinese police stations operating in Canada. Can the spokesperson provide any comment?

汪文斌:我们已经多次就相关论调表明立场。根本不存在所谓的海外“警察站”,有关机构从事的活动是协助新冠疫情期间无法回国的中国公民办理中国驾驶证期满换证体检服务,根本不是所谓的“警察站”或“警察服务中心”。有关活动由当地热心侨团提供场所,志愿服务人员均是当地热心侨胞,不是中国警务人员。随着疫情形势变化,加之有关服务已开通线上办理,有关服务站已经关闭。中国一贯坚持不干涉内政原则,严格遵守国际法,尊重各国司法主权。我们敦促加方停止散布虚假信息,停止污蔑抹黑中国。

Wang Wenbin: We have stated our position on such rhetoric multiple times. There is no so-called overseas police stations. The relevant institutions helped overseas Chinese who could not return to China due to the pandemic renew their driving licence and perform physical examination. They are not so-called police stations or police service centers at all. The local Chinese groups who helped provide venues for the services and the volunteers are Chinese from the local communities who are willing to help their compatriots, not Chinese police personnel. In light of the evolving COVID situation and relevant services now available online, the relevant service centers have been closed. China always upholds the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, strictly observes the international law, and respects the judicial sovereignty of all countries. We urge Canada to stop spreading disinformation and stop smearing and discrediting China.

土耳其电视台记者:周日的土耳其总统选举非官方结果显示,埃尔多安总统领先,但首轮得票率不到50%。其所在政党联盟获得议会多数席位。中方对土耳其选举初步计票结果有何评论?

TRT: Unofficial results from Türkiye’s presidential election on Sunday show President Erdoğan leading but not able to get 50% of the vote in the first round while securing a majority in the parliament. Does China have any comment about the initial results of the Turkish election?

汪文斌:中方注意到土耳其举行了总统和议会选举。中土建有战略合作关系,中方愿同土方一道努力,推动两国关系健康稳定发展。

Wang Wenbin: We have noted the presidential and parliamentary elections in Türkiye. China and Türkiye enjoy a strategic cooperative relationship. We stand ready to work with Türkiye for the sound and steady growth of bilateral relations.

澎湃新闻记者:据报道,12日,中国代表团在瑞士日内瓦就中国执行《消除对妇女一切形式歧视公约》第九次定期报告情况接受联合国消除对妇女歧视委员会审议。中方能否介绍接受审议情况?

The Paper: According to reports, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women considered the ninth periodic reports of the Chinese delegation on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW) on May 12. Could you share more details on this?

汪文斌:5月12日,中国就执行《消除对妇女一切形式歧视公约》第九次定期报告接受联合国消除对妇女歧视委员会审议。国务院妇女儿童工作委员会副主席黄晓薇作为代表团团长,率领中央政府、香港特区政府、澳门特区政府代表组成的代表团出席。

Wang Wenbin: On May 12, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women reviewed the ninth periodic reports on China’s implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW). Huang Xiaowei, head of the delegation and Vice-Chairperson of the National Working Committee on Women and Children under the State Council, led representatives from the Central Government, the Hong Kong SAR Government and the Macao SAR Government to attend the event.

中方表示,中国政府高度重视男女平等和妇女全面发展。习近平主席在2015年全球妇女峰会、2020年联合国大会纪念北京世妇会25周年高级别会议上,提出保障妇女权益必须上升为国家意志、推动妇女走在时代前列等重要理念主张。自2014年接受审议以来,中国政府持续完善保障妇女权益的法律体系,实施促进妇女全面发展的国家行动计划,显著改善妇女生存发展状况。中国政府坚持生命至上,大幅提升妇女健康水平,积极保障女童和妇女平等受教育权,着力消除针对妇女一切形式的暴力,推动妇女广泛参与决策和管理。中国妇女事业取得历史性成就,迈上新台阶。

The Chinese side noted that the Chinese government attaches great importance to gender equality and the all-round development of women. At the Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment and the High-level Meeting on the Twenty-fifth Anniversary of the Fourth World Conference on Women in Beijing in 2020, President Xi Jinping put forward the important propositions that protecting women’s rights and interests should be integrated into national rules and norms and that women can and should advance at the forefront of our times. Since the last review in 2014, China has continued to improve its legal system for the comprehensive protection of women’s rights and interests, implement the national action plan for the all-round development of women, and significantly improve the survival and development of women. The Chinese government has put life first and foremost, significantly improved women’s health, robustly protected girls’ and women’s equal right to education, endeavored to eliminate all forms of violence against women, and actively promoted women’s broad participation in decision-making and management. The women’s cause in China has made historic achievements and scaled new heights.

中方指出,中国共产党第二十次全国代表大会擘画了以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图。推进中国式现代化建设,共建一个文明和谐的世界,离不开妇女的广泛参与,也将为妇女全面发展开辟更加广阔的前景。中国将进一步保障妇女平等依法行使民主权利,平等参与经济社会发展,平等享有改革发展成果。

The Chinese side pointed out that the 20th National Congress of the Communist Party of China drew up a blueprint for promoting national rejuvenation through a Chinese path to modernization. It’s impossible to advance the Chinese modernization drive and build a culturally-advanced and harmonious world without the extensive participation of women, and the endeavor in these areas will open up broader prospects for women’s all-round development in return. China will make further effort to guarantee women’s equal exercise of democratic rights in accordance with the law, equal participation in economic and social development, and equal access to the fruits of reform and development.

香港特区和澳门特区代表分别介绍了在执行《公约》方面的积极进展。

The representatives of Hong Kong and Macao SARs shared the positive progress in the implementation of the Convention in Hong Kong and Macao respectively.

审议过程中,委员会专家对中国妇女事业发展成就及履约情况予以肯定,注意到中国实施《反家庭暴力法》、颁布《民法典》、修订《妇女权益保障法》、制定新一周期十年纲要等积极进展,并就所关心的事项进行提问。中方代表团本着实事求是的态度,逐一认真答复委员会专家所提问题,通过详实数据和具体案例介绍了中国政府履约工作,增进了委员会专家对中国妇女事业发展的全面深入了解。

During the review process, experts of the Committee recognized China’s achievements in the development of women’s cause and the implementation of the Convention, noted the implementation of China’s Anti-Domestic Violence Law, the promulgation of the Civil Code, the revision of the Law on the Protection of Women’s Rights and Interests and the formulation of the ten-year program for women’s development for the new cycle, and raised questions on issues of concern to them. The delegation responded earnestly to their questions one by one and shared with them the facts they know and told them what the Chinese government has done to implement the Convention through detailed data and specific cases. As a result, the Committee experts have got a more comprehensive and in-depth understanding of how China has come a long way in its women’s cause.

中国政府高度重视妇女领域的国际交流合作,将积极对待并认真研究审议过程中的建设性意见,并继续同国际社会共同促进全球妇女事业发展。

The Chinese government attaches great importance to international exchanges and cooperation in the field of women, and will respond positively to and carefully study the constructive recommendations from the review process, and continue to work with the international community to promote the development of the global women’s cause.

凤凰卫视记者:美国“国会—行政部门中国委员会”(CECC)近日举行涉港听证会并发表报告,称香港特区行政长官委任29名法官审理涉及国家安全的案件,削弱了香港曾受人尊崇的法治和独立司法制度,促请美国政府制裁这29名法官。中方对此有何评论?

Phoenix TV: The Congressional-Executive Commission on China (CECC) recently held a hearing on Hong Kong and published a report, saying that the Chief Executive of Hong Kong appointed 29 judges to hear cases involving national security, which undermines Hong Kong’s much-cherished rule of law and independent judicial system. The CECC urged the US government to impose sanctions on the 29 judges. What’s China’s comment?

汪文斌:你提到的这个机构一贯对中国内政说三道四,蓄意歪曲事实、攻击抹黑中国,毫无政治诚信可言。我要强调的是,香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。香港是法治社会,香港特区法官依照基本法和香港国安法等法律,对涉嫌危害国家安全的犯罪案件行使审判权,不容置喙。中国中央政府坚定不移支持香港特区司法机关和司法人员依法履职,并全力保护特区司法人员的合法权益。我们敦促美方立即停止以任何方式插手香港事务,停止破坏香港繁荣稳定,停止干涉中国内政。

Wang Wenbin: The institution that you mentioned has always been judging China’s internal affairs, deliberately distorting facts and attacking and smearing China. It has little, if any, political credibility. I want to stress that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs, which brook no foreign interference. Hong Kong is a society with rule of law. Judges of the Hong Kong SAR exercise their judicial power on crimes suspected to endanger national security in accordance with laws including the Basic Law and the National Security Law, which brooks no interference. The Chinese Central Government firmly supports judicial authorities and personnel of Hong Kong to perform their duty in accordance with the law and makes utmost efforts to safeguard lawful rights and interests of judicial staff of the Hong Kong SAR. We urge the US to stop meddling in Hong Kong affairs in any form, undermining prosperity and stability in Hong Kong and interfering in China’s internal affairs.

《环球时报》记者:据报道,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利12日在欧盟外长非正式会议后表示,欧盟成员国外长支持“重新校准”对华战略,继续将中国视为全球性问题合作伙伴和经济竞争者。欧盟在坚持对华“三重定位”时,应加强对华竞争。“去风险”意味重新审视欧中经济关系,目的不是对华经济“脱钩”,而是重新平衡欧中关系。中方对此有何评论?

Global Times: According to reports, EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell said on May 12 after the informal meeting of foreign affairs ministers (Gymnich) that foreign ministers gave broad backing to the EU’s planned re-calibration of its strategy on China while continuing also to see Beijing both as a partner on global issues and an economic competitor. Borrell stressed that the EU, while sticking to the triptych of rival, partner and competitor, has to compete with China. He said that de-risking means to review economic relations with China and the aim is not to “de-couple” the European and Chinese economies but to rebalance the relationship. What’s your comment?

汪文斌:中方始终从战略高度和长远角度看待中欧关系,视欧洲为全面战略伙伴,对欧政策保持稳定连续。中方对欧方不赞成零和博弈的表态表示赞赏,同时我们认为,“伙伴、竞争者、制度性对手”的“三重定位”本身就自相矛盾。事实上,中欧双方有着广泛共同利益,合作大于竞争,共识多于分歧。我们希望欧方摘下意识形态的有色眼镜,排除外部干扰,坚持战略自主,形成独立、客观的对华认知,奉行积极理性的对华政策,这最符合欧洲利益。中方已多次强调,所谓“去风险”是伪命题,中欧经贸合作基础好、成果多、潜力大,双方是相互依赖、互利共赢的关系,中国是欧盟应对风险挑战的重要伙伴。希望欧方为中方企业提供公平、非歧视性的营商环境,避免将经贸问题政治化、安全化。

Wang Wenbin: China always views its relations with Europe from a strategic height and long-term perspective. We see Europe as a comprehensive strategic partner and follows a Europe policy featuring stability and continuity. While appreciating the EU’s statement of not subscribing to zero-sum game, we see its perception of China — the triptych of rival, partner and competitor — as self-contradictory. In fact, China and Europe have broad common interests with cooperation and consensus far surpassing competition and disagreements. We hope the European side will not be biased by ideological difference, rise above external disruption, uphold strategic autonomy, form its independent and objective perception of China, and adopt a positive and rational China policy. This best serves its interests. As the Chinese side has stressed repeatedly, the “de-risking” rhetoric is based on a false narrative. China-Europe economic and trade cooperation enjoys a sound foundation, fruitful outcomes and enormous potential. The dependencies are mutual and our cooperation is mutually beneficial. China can be an important partner for the EU in the face of risks and challenges. We hope the European side will provide a fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies and avoid politicizing economic and trade issues or approaching them from an untenable security angle.

当前,百年变局深刻演变,国际形势变乱交织。作为两大建设性、稳定性力量,中欧关系的世界意义和战略影响更加凸显。正如日前秦刚国务委员兼外长访欧时强调的,中欧应坚持包容的世界观,尊重和支持各国人民自主选择的发展道路;坚持进步的历史观,共同反对“新冷战”,带头推进大国协调和良性互动;坚持互利共赢的合作观,一致反对“脱钩断链”,共同维护全球产业链供应链稳定畅通。

In a world of profound changes and fluid international landscape, the global significance and strategic influence of relations between China and Europe, two constructive forces and sources of stability, has become even more pronounced. Just as State Councilor and Foreign Minister Qin Gang said during his recent trip to Europe, China and Europe need to keep an open mind and respect and support the development paths independently chosen by the people of all countries around the world. We need to view history correctly and progressively, jointly reject a new Cold War, and lead by example in promoting coordination and sound interaction between major countries. We need to stay committed to win-win cooperation, oppose decoupling and supply chain disruption, and keep global industrial and supply chains stable and unimpeded.

今年是中国同欧盟建立全面战略伙伴关系20周年,中方愿同欧方一道,全面重启各层级交往,激活各领域对话合作,确保中欧关系健康稳定发展,为世界和平、稳定、繁荣注入新动力。

As we mark the 20th anniversary of the establishment of comprehensive strategic partnership between China and the EU, we stand ready to work together with the EU to fully resume exchange at all levels, revitalize dialogue and cooperation across the board, ensure the sound and steady growth of our relations, and inject new impetus into world peace, stability and prosperity.

路透社记者:韩联社今日报道称,韩国足球运动员孙准浩在辽宁省被捕。外交部能否提供有关案件信息?对此有何评论?

Reuters: Yonhap reported today that South Korean football player Son Jun-ho has been detained in Liaoning Province. Can the foreign ministry provide any information about the case or any comment?

汪文斌:我不了解你提到的相关情况。

Wang Wenbin: I’m not aware of what you mentioned.

*****

EDITOR’S NOTE: We remind our readers that publication of articles on our site does not mean that we agree with what is written. Our policy is to publish anything which we consider of interest, so as to assist our readers in forming their opinions. Sometimes we even publish articles with which we totally disagree, since we believe it is important for our readers to be informed on as wide a spectrum of views as possible.

Recent Posts
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Start typing and press Enter to search

Translate »
The East is Still Red